miércoles, 2 de octubre de 2013

¿Por qué algunas oraciones en inglés acaban en preposición?

¿Se os ocurre algún ejemplo de una frase en español que termine en preposición?

Probablemente no, pero vamos a ver el motivo de tal diferencia entre los dos idiomas. 

A todos los hablantes nativos de inglés se les lleva enseñando desde hace muchísimos años, especialmente a partir de 1672, que nunca se debería terminar una frase con una preposición.

Esto es debido a que algunos escritores influyentes de aquella época se empeñaron en seguir a rajatabla el modelo de gramática latina.

Tal modelo dispone que una preposición siempre debe preceder al objeto con el que está relacionada.

Dicho de otro modo, la preposición debería ir siempre delante de un nombre o pronombre para mostrar la relación del nombre con otra palabra de la frase.

De hecho, el origen latín de la palabra ya lo dice todo: deriva de prae (delante) y ponere (colocar). 

Pero, ¿qué ocurre en la vida real? 

Pues bien, esta norma es prácticamente ignorada en el inglés cotidiano, el que usan las personas para comunicarse en sus quehaceres diarios, a no ser que se encuentren en ambientes muy formales, como por ejemplo una reunión de académicos universitarios.

Es decir, se considera del todo normal, natural y correcto utilizar preposiciones al final de una frase en inglés estándar, por mucho que la mayoría de libros de texto puedan decir lo contrario.

De hecho, no hacerlo puede ser visto como una actitud excesivamente formal, extraña, artificial o pedante.
Por otra parte, sí que suele seguir la norma el lenguaje literario (con grandes excepciones, como George Orwell, Anthony Burgess o Julian Barnes) y es muy recomendable utilizarla también a la hora de redactar cartas formales, como por ejemplo una carta de presentación (para evitar que piensen que no dominamos la gramática “correcta”). 


Oraciones que contengan ‘phrasal verbs’. 

Como ya sabréis, a menudos las frases que contienen uno o más de estos verbos terminan con una preposición, ya sea la frase interrogativa o no. 

Ejemplos: 

  • What can I do to cheer you up? ¿Qué puedo hacer para animarte?
  • Don’t turn it off. No lo apagues.

Estructuras pasivas

Ejemplo: 

  • The matter was being talked about.
  • Se estaba debatiendo el asunto.

Esta frase termina en preposición, pero si por algún motivo no quieres que sea así, también puedes añadir algún matiz: 

  • The matter was being talked about in the meeting.
  • En la reunión se estaba debatiendo el asunto.

relative clauses (oraciones de relativo) 
Ejemplo: 

  • You must be proud of the effort that you are putting in.
  • Debes sentirte orgulloso de cómo te estás esforzando.

Como en el caso anterior, la frase también puede extenderse: 

  • You must be proud of the effort that you are putting in on this project. 
  • Debes sentirte orgullosa de cómo te estás esforzando en este proyecto.

Estructuras con infinitivos: 
Ejemplo: 

  • I found nobody to chat with.
  • No encontré a nadie con quien chatear.

También podemos añadir algún elemento más al final de la frase: 

  • I found nobody to chat with last Sunday.
  • El domingo pasado no encontré a nadie con quien chatear.


Preguntas que empiezan por ‘who’, ‘where’, ‘what’, etc. 

Ejemplo: 

  • What is this table made of?
  • ¿De qué esta hecha esta mesa?

En cualquier caso, siempre es importante saber cuándo es necesario incluir una preposición en la frase para que esta tenga sentido.

Por ejemplo, si vas por la calle con alguien y de pronto suena un crujido proveniente del pie de tu acompañante, puedes preguntar :

What did you step on? ¿Qué has pisado?, o también puedes decir "On what did you step?", pero jamás digas "What did you step?," porque no tiene sentido gramatical.